18: 名無しさん 2021/08/21(土) 13:01:09.19 ID:cMMRPZJB0
28: 名無しさん 2021/08/21(土) 13:04:28.43 ID:QVMniloh0
>>18
匂いはバッファロの鼻につくとか日本語歌詞ついても意味わからんという
匂いはバッファロの鼻につくとか日本語歌詞ついても意味わからんという
48: 名無しさん 2021/08/21(土) 13:09:43.51 ID:apBblqIM0
>>28
歯がないお年寄りとか訳がおもしろすぎるw
歯がないお年寄りとか訳がおもしろすぎるw
71: 名無しさん 2021/08/21(土) 13:14:06.08 ID:QVMniloh0
>>48
翻訳本当に合ってんのかなw
Google翻訳そのままかな?
翻訳本当に合ってんのかなw
Google翻訳そのままかな?
128: 名無しさん 2021/08/21(土) 13:28:24.93 ID:apBblqIM0
>>71
日本でいうみんなのうたみたいな感じっぽいので
歌詞に意味を見出さない方がいいかもしらん
日本でいうみんなのうたみたいな感じっぽいので
歌詞に意味を見出さない方がいいかもしらん
引用元: ・https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/jasmine/1629516488/
おすすめ!
ポチっと応援よろしくお願いします
記事に関係のない「コメントの管理について」はコメント欄ではなく管理人へ直接お願いいたします
コメント
コメント一覧 (10)
民謡って詩的な歌詞が多い気がするから
字幕見て色々考えるの楽しそうだな
管理人
がしました
管理人
がしました
アーニャちゃんあたりに自然な感じに訳して貰えばいいのに
管理人
がしました
管理人
がしました
といっても、翻訳ミスというよりは元々がそんな歌詞のように見える
管理人
がしました
民謡は良くわからないのもあるよね
管理人
がしました
ID確認
民謡って詩的な歌詞が多い気がするから
字幕見て色々考えるの楽しそうだな
アーニャちゃんあたりに自然な感じに訳して貰えばいいのに
調べたら去年の9月末には終了してたみたいだね
便利ではあるけどリスクもあるから…的な感じかも
確か利用率が凄まじく低かったのが理由
誤訳のリスクを許容できる世界的なファン層を持ってる投稿者と自主翻訳者が揃ったchでしか使われないシステムと考えると前提条件が既にかなり狭き門だし、システム自体のメンテナンスコスト考えるとししゃーなしかなっていう
といっても、翻訳ミスというよりは元々がそんな歌詞のように見える
民謡は良くわからないのもあるよね
Cublak-cublak suwengだけ難解なのは、この歌が子どもに道徳を教えるための歌で、その為に比喩表現使いまくってるからかなー
ちなみに歌のタイトルの意味は"宝の在り処"みたいな感じ
【動画内の字幕(日本語訳)】
宝石箱の中にジュエルがある
ジュエルがあちこちに散らばっていた
匂いはバッファロの鼻につく
歯がないお年寄りは左右に目をそらす
隠したのは笑う人
実がつかない大豆のような心
【本来の意味】※頑張って調べたよ
さあお宝は何処にある
あちこちに散らばったお宝 本当の宝はどこにでも散らばっているのに
愚か者たちは宝の匂いを嗅ぎつけようといつも躍起になっている
歯抜けジジイ共はいつも宝を求めて右往左往
本当の幸せ(宝)を掴める人は愚か者たちに紛れて笑う
宝を見つけてもなお満たされない、豊かであることに気付かぬ人々 まるで実がつかない大豆のような心
※バァッファロは「愚か者」の暗喩。
インドネシア民謡は、地域で言語や文化に差ありすぎ+歌が古すぎ+比喩表現が難しすぎとかの理由で「インドネシア人だけど字幕ないと意味全くわからん」って元動画のコメ欄にもけっこう書かれてるね。掘り始めたら深すぎて恐ろしい文化の沼や……
このCublak cublak suweng、おもしろいことに「かごめかごめ」と似てて、子どもが数人で歌いながら遊ぶ"あそびうた"だってインドネシア人から聞いた。
Cublakは真ん中に一人目つむって伏せて、その周りで数人が歌いながら"お宝(使うのは砂だんごとからしい)"をパスしていって、歌が終わる時に真ん中の一人は誰が宝を持ってるか当てるってゲーム。
かごめの「後ろの正面だーれ」とマジ似てる